CONSIDERAȚII PRIVIND SPECIFICUL LIMBAJULUI JURIDIC ÎN LIMNBA ENGLEZĂ DE LA CURTEA EUROPEANĂ PENTRU DREPTURILE OMULUI

Victoria FIODOROV

Abstract


The article aims at examining the peculiarities of the English legal language of the European Court of Human Rights, which is entirely represented by the judgments of this court. An important aspect of the recent study of the English legal terms in the terminology of the European Court of Human Rights is the huge number of applications that are in continuous growth against Moldova and respectively the translation of these judgements.


Keywords


legal language, legal term, terminology, context, translation, judgement, equivalence

Full Text:

PDF

References


Regulamentului de procedură al Curţii de Justiţie, Titlul I (organizarea Curţii), Capitolul 8 (regimul lingvistic), art.36-42.

GEMAR, J-C. Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence. En: Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2002, vol.47, no2. 166 p.

Ibidem.

CONDREA, I. Sintagma stereotipă. Clișeul în traducere. În: Buletin de lingvistică (Chișinău), 2010, nr.11, p.47.

GUȚU, A. Revista Jurilingvistica și traducerea în contextul plurilingvismului. Limbajul documentelor APCE: sinergie între jurilingvistică și politică. Chișinău: ULIM, 2015, p.7.

BATIFFOL, H. Observations sur la specificité du vocabulaire juridique. Toulouse: Universite des Sciences Sociales de Toulouse, 1978, p.29.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.