LA TRADUCTION DE LA COMÉDIE «QU'EST-CE QU'ON A FAIT AU BON DIEU?»: UNE TRADUCTION SOURCIÈRE OU CIBLISTE?

Angela GRĂDINARU

Abstract


Notre article focalise sur l’étude de la traduction audiovisuelle qui implique non seulement le transfert du message, du texte, mais aussi le transfert de sa fonction communicative. Tous les travaux portant sur la traduction audiovisuelle démontrent que ce type de traduction consiste en la production d’un texte cible fonctionnel, et le lien entre le texte source et le texte cible est celui qui rend possible l’acte de communication. La traduction est un processus d’analyse d’une situation de communication source et d’un texte source qui sont transférés dans une langue et culture cibles. Le processus est complet si la finalité du texte cible coïncide avec celle du texte source, autrement dit si le premier a la même fonction communicative dans un contexte culturel équivalent. Les sourciers se fient au texte source lors de l’opération de la traduction, tandis que les ciblistes mettent l’accent sur le texte cible qui se sont rendu compte que le texte traduit ne peut pas être isolé du contexte extralinguistique, de la situation d’énonciation. Il faut aussi adapter la traduction en fonction du public visé et de ses références culturelles et interculturelles. Le sous-titrage doit être réalisé dans une perspective fonctionnelle. Le sous-titreur doit trouver une méthode de traduction qui donne des gages de qualité, une méthode qui vise à analyser le texte source et le texte cible en vue de trouver des équivalents fonctionnels pour obtenir un texte audiovisuel avec la même fonction communicative dans la culture cible. Il doit posséder non seulement de fortes connaissances linguistiques, mais aussi des connaissances extralinguistiques et encyclopédiques pour déceler l’intention du locuteur. Cette activité d’analyse a été centrée sur l’indentification des difficultés de traduction et de leurs techniques de traduction dans la comédie «Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?»  sous-titrée en roumain.

 

THE TRANSLATION OF THE COMEDY «QU'EST-CE QU'ON A FAIT AU BON DIEU?»: A SOURCE TEXT OR TARGET TEXT BASED TRANSLATION?

As object of our research article - audiovisual translation - involves not only the transfer of the message, of the text, but also the transfer of its communication function. All papers on audio-visual translation show that this type of translation consists of producing a functional target text, and the link between the source text and the target text is to make the communication act possible. Translation is a process of analyzing a source communication situation and a source text being transferred to a target language and culture. The process is complete if the purpose of the target text coincides with that of the source text i.e. if the first has the same communication function in an equivalent cultural context. Some translations are based on the source text in the translation process, while others rely on the target text as the translated text cannot be isolated from the extra-linguistic context, a particular situation. It is also necessary to adapt the translation to the target audience and its cultural and intercultural references. Subtitling should be performed considering its function. The subtitler is to find a translation method assuring quality, one that aims at analyzing the source text and target text in order to find functional equivalents to obtain an audiovisual text with the same communication function in the target culture. The translator is expected to possess not only linguistic knowledge but also extra-linguistic and encyclopedic knowledge in order to detect the intention of the speaker. Our analysis is focused on the identification of translation difficulties and translation techniques in the comedy «Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?» and its Romanian subtitles. 


Keywords


translation difficulty, borrowing, equivalence, cultural reference, subtitling, subtitler, translation audiovisual, translation technique, source text, target text.

Full Text:

PDF

References


GAMBIER, Y. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In: Meta: Journal des traducteurs. Les Presses de l'Université de Montréal, 2004, vol.49, no1, p.1 11. ISSN: 0026-0452 / ISSN 1492-1421

FRANZELLI, V. Traduire sans trahir l’émotion: orientations pour une recherche en sous-titrage. Rome: Aracne, 2013. 341p. ISBN: 978-88-548-6588-4

MARLEAU, L. Les sous-titres... un mal nécessaire. In Meta: Journal des traducteurs. Les Presses de l'Université de Montréal, 1982, vol.27, no3, p.271-285. ISSN: 0026-0452 / ISSN: 1492-1421

LAVAUR, J.-M., ŞERBAN, A. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 2008. 162 p. ISBN-10: 2804159299 / ISBN-13: 978-2804159290

ECO, U. Dire presque la même chose. Paris: Bernard Grasset, 2007. 460p. ISBN: 978-2-246-65971-6

LADMIRAL, J.R. Sourciers et ciblistes. En: Revue d’esthétique, 1986, no 12, p.33-42. ISSN 0035=2292

LOUCIF, dans Hala, La dimension culturelle la traduction audiovisuelle. Cas du sous-titrage dans le film “Mascarades”de Lyes Salem. Mémoire en traduction, Université Mentouri - Constantine 1, 2011. 175 p.

VARGA, C. Traduire pour rire. Arthur et les chevaliers de la télé. In: Traduction et médias audiovisuels. Éds: A.Şerban, J.-M. Lavaur. Presses Universitaires de du Septentrion, 2011, p.139-153. ISBN: 978-2-7574-0341-9, ISSN:1955-4893

DE ROSA, Gian Luigi, BIANCHI Francesca, DE LAURENTIIS Antonella, PEREGO Elisa. Translating humour in audiovisual texts. Bern, Switzerland: Peter Lang Ltd, 2014. 533 p. ISBN 978-3-0351-0740-1

Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? Disponible: http://calitatehd.live/2015/01/quest-ce-quon-fait-au-bon-dieu-2014.html [consulté le 09.09.2018]

Le Dictionnaire Larousse en ligne. Disponible: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%AAtre_gratin %C3%A9/37973?q=gratine#37915 [consulté le 18.09.2018]

Le Dictionnaire Reverso en ligne. Disponible: https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/gratin%C3%A9 [consulté le 18.09.2018]

ABC de la langue française. Disponible: http://www.languefrancaise.net/Bob/62056 [consulté le 19.09.2018]

Le parisien. Sensagent. Disponible: http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/benetton/fr-fr/ [consulté le 20.09.2018]

Wikipedia. Aligot. Disponible: https://fr.wikipedia.org/wiki/Aligot [consulté le 20.05.2018],

Wikipedia. Tête-de-nègre (pâtisserie). Disponible: https://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%AAte-de-n%C3%A8gre [consulté le 20.05.2018]

Wikipedia. Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme. Disponible: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligue_ internationale_contre_le_racisme_et_l%27antis%C3%A9mitisme [consulté le 25.09.2018]


Refbacks

  • There are currently no refbacks.