LE DIALOGUE DES LANGUES-CULTURES DANS LA LITTERATURE FRANCOPHONE ET LES CONTEXTES DE SA TRADUCTION

Ludmila ZBANŢ

Abstract


Le dernier temps les interférences des sociétés font surgir des changements importants dans la littérature contemporaine, qui n’est plus produite en exclusivité par des écrivains appartenant à la société porteuse d’une langue nationale, comme c’est, par exemple, le cas du français, mais cette langue sert d’instrument de travail aux littéraires venant d’ailleurs qui, grâce au français, partagent les valeurs et les réalités des sociétés d’où ces écrivains proviennent avec un publique francophone vaste. Il s’agit alors du phénomène qu’on pourrait nommer créativité translinguale, qui contribue à l’enrichissement réciproque des sociétés, des langues et des cultures en contact. On pourrait également constater l’existence d’un type de traduction, plus précisément de transfert de l’information au moment de la naissance de l’œuvre littéraire, processus allant de la langue-culture source de l’écrivain vers une réalité plus large, notamment la culture francophone.

 

THE LANGUAGES-CULTURES DIALOGUE IN THE FRANCOPHONE LITERATURE AND THE CONTEXTS OF ITS TRANSLATION

The interplay between societies have lately induced important changes in the contemporary literature, which is no longer produced exclusively by the writers who belong to a one national language society, as in the case of French, for instance. This language, however, serves as a working resource for the authors coming from elsewhere, who, thanks to French, share the values and the realities of their homeland societies with the large Francophone public. It is a phenomenon that one might call translingual creativity, which contributes to a mutual enrichment of societies, languages and cultures in contact. We could also identify the existence of a translation type, more specifically, the transfer of information upon the emergence of a literary work – a process going from the writer’s source langue-culture towards a broader reality, i.e. the Francophone culture.


Keywords


Le dernier temps les interférences des sociétés font surgir des changements importants dans la littérature contemporaine, qui n’est plus produite en exclusivité par des écrivains appartenant à la société porteuse d’une langue nationale, comme c’est, par e

Full Text:

PDF

References


БAХТИКИРЕЕВА, У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема. В: Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2015, №1(45), c.94-99.

KACHRU, B. World Englishes: critical concepts in linguistics, Volume 4. Publisher: Taylor & Francis, 2006. 2744 p. ISBN-10: 0415315050 /ISBN-13: 978-0415315050

БАХТИКИРЕЕВА, У.М., ВАЛИКОВА, О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры. В: Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017, vol.8, no1, с.57-63. http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics (visité le 3 mars 2019)

PAPROCKA-PIOTROWSKA, U. Nous regardons le monde à travers des lunettes que la langue nous a mises. Quelques remarques sur l’image linguistique du monde et l’activité communicative langagière de l’apprenant. In: Synergies Pologne, 2012, no9, p.143-163. https://gerflint.fr/Base/Pologne9/paprocka.pdf (visité le 12 mars 2019)

Lecture et expression. Groupe éducation et francophonie. Paris: Hatier, 1970, 240 p. ISBN 2-218-00969-2

VRINAT-NIKOLOV, M. Traduire: une altérité en action (Travailler l’altérité et non l’identité). https://www.researchgate.net/publication/314949663 (visité le 7 mars 2019)

OST, F. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009, 421 p. ISBN 978-2-213-64366-3

ISTRATI, P. Les récits d’Adrien Zograffi. Paris: Gallimard, 1977. 598 p.

MAKINE, A. Une femme aimée. Paris: Editions du Seuil, 2013. 363 p. ISBN 978-2-7578-3851-8

MAKINE, A. O femeie iubită. Iași: Polirom, 2013. 271 p. ISBN 978-973-46-3406-4


Refbacks

  • There are currently no refbacks.