THE MYTH ABOUT TRANSLATABILITY

Vadim SDOBNIKOV

Abstract


Traditionally, (un)translatability is considered in linguistic theory of translation as an undesirable phenomenon caused by the use of units that do not have correspondences in the target language. This lack of equivalence is usually explained by differences between the structures of the two languages and between the two cultures. The analysis of common views on the issue of translatability presented in the text-oriented approach to translation convinces us of the erroneous understanding of the essence of translatability. According to the communicative-functional approach to translation, the degree of (un)translatability is determined by the extent to which the translation conveys the communicatively relevant information necessary for the recipients of the translation to carry out their substantive activities. Reproduction of such information is the purpose of translation, and in a broader sense, the purpose of translation is to ensure the substantive activities of the recipients and commissioners of the translation by creating a text that meets their needs. The nature of the relevant information may vary from communication situation to situation and what appears to be untranslatable at the unit level may be insignificant or fully translatable at the level of the text as a whole.

 

МИФ О ПЕРЕВОДИМОСТИ

Традиционно (не)переводимость рассматривается в лингвистической теории перевода как нежелательное явление, связанное с использованием в тексте оригинала единиц, не имеющих соответствий в переводящем языке. Подобного рода безэквивалентность обычно объясняется расхождениями между структурами двух языков и между двумя культурами. Проведенный анализ распространенных воззрений на проблему переводимости, представленных в рамках текстоцентрического подхода к переводу, убеждает в ошибочности представлений о сути переводимости. Согласно коммуникативно-функциональному подходу к переводу, степень (не)переводи­мости определяется тем, насколько полно передается в переводе коммуникативно релевантная информация, необходимая получателям перевода для осуществления ими их предметной деятельности. Воспроизведение такой информации и является целью перевода, а в более широком смысле цель перевода – это обеспечение пред­метной деятельности получателей перевода и инициаторов перевода посредством создания текста, соответствую­щего их потребностям. В разных коммуникативных ситуациях характер релевантной информации может быть различ­ным, и то, что представляется непереводимым на уровне отдельных единиц, может оказаться несуществе­нным или вполне переводимым на уровне текста в целом.


Keywords


(un)translatability, communicative-functional approach, text-oriented approach, communicative situation, relevant information.

Full Text:

PDF

References


Myth, http://www. merriam-webster.com/dictionary/myth [Accessed: 17.08.2019].

https://www.thoughtco.com/what-is-myth-119883

GHANOONI, Ali Reza. A Review of the History of Translation Studies. In: Theory and Practice in Language Studies, 2012, vol.2, no1, p.77-85.

MOHAMMADI, B., KESHAVARZI, A. Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of “Rostam and Sohrab”. In: Journal of Global Research in Education and Social Science, 2016, no6(3), p.137-147.

PEDRO, Raquel de. The Translatability of Texts: A Historical Overview. In: Meta, 1999, XLIV, 4, p.546-559.

BROECK, R. van den. The limits of translatability exemplified by metaphor translation. In: Poetics Today, 1981, vol.2, no4, p.73-87. http://www.jstor.org/stable/1772487 [Accessed: 17.08.2019]

FUERTES, O., VELASCO, P.A. SACRISTÁN, M. The translatability of Metaphor in LSP: application of a decision-making model. In: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2001, no14, p.73-91.

BARTASHOVA, O., SICHINSKIY, A. Japanese-English Onomatopoeic and Mimetic Parallels: the Problem of Translatability. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2014, no2, p.222-229.

THAWABTEH, Mohammad Ahmad. The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling. In: Lexis [Online], 2012, nr.7. http://journals.openedition.org/lexis/385 [Accessed: 17.08.2019]

ZAKARIA, Ingie. Qualifying a successful translation: a cognitive frame analysis of (un)translatability. In: Linguistics Beyond and Within, 2017, no3, p.229-244.

https://prezi.com/a6lilr-p2iz8/translatability-and-untranslatability/

CATFORD, J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965. 103 p.

KHARITONOVA, E. Text Types and the Problem of Translatability. In: Russian Linguistic Bulletin, 2017, no3(11), p.58-60. http://rulb.org/en/article/tipy-tekstov-i-problema-perevodimosti/ [Accessed: 18.08.2019].

СДОБНИКОВ, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. Москва: Флинта: Наука, 2015. 464 с. [Sdobnikov, Vadim. Perevod i kommunikativnaya situatsiya: monografiya (Translation and Communicative Situation: monograph. Moscow, Flinta-Nauka, 2015, 464 p.)].

KOLLER, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. https://benjamins.com/online/ target/articles/target.7.2.02kol [Accessed: 19.08.2019].

SDOBNIKOV, V. In Defense of Communicative-Functional Approach to Translation. In: Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, no 231, p. 92-98.

VERMEER, H.J. Skopos and Commission in Translational Action. In: Readings in Translation Theory, 1989, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, p.173-87.

REIß, K., VERMEER, H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. 221 p.

NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997, Routledge. 160 p.

SDOBNIKOV, V. Translation Strategy Revisited: Communicative-Functional Approach. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2011, no 4(10), p.1444-1453.

VENUTI, L, Strategies of Translation, In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker. London – New York, 2005, p.240-244.

NORD, Ch. “Gained in Translation”: How the Translator Makes the Source-Text Grow”. In: Vestnik of Nizhny Novgorod State Linguistic University, 2011, nо14, p.57-65.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.